אומנית המילים Featured

 10 zakay
ירעם נתניהו מגשים חלום ילדות: ריאיון עם האישה שעומדת מאחורי העברית והקולות של הדרדסים, מלך האריות ורחוב סומסום * שפרירה זכאי אחראית לפסקול של הרבה יותר מילים במוח שלכם ממה שאתם מדמיינים

ירעם נתניהו

התרגשתי כמו ילד. צלצלתי והקול שגדלתי עליו דיבר אליי. לא דרך מרקע הטלוויזיה אלא בטלפון, היישר לאוזניי.

איתִי הקטן מדברת המלכה האֵם של עולם הדיבוב בישראל: שפרירה זכאי. האישה שחתומה על תרגום הסרטים והשירים הקלסיים של דיסני, כמו מלך האריות, אלדין, בת הים הקטנה, ושל סדרות כמו רחוב סומסום, כוח המחץ, שאלתיאל קוואק.

הצעתי לה להתראיין בהֶסְכֵּת שאני מגיש – "קולולושה" - אבל היא סירבה. "תראיין מישהו אחר שעוסק בתחום", אמרה.

הסברתי לה שאולי יש עוד הרבה בתחום, אבל מישהו אחר שדיבב בקולו, ביים אחרים, הפיק, תרגם בכישרון רב וגם כתב את מילות הפתיחה או הסיום – אין. זה משהו שרק היא עשתה.

אחרי כמה ימי התלבטות, היא הסכימה.

היום הגדול הגיע, לבשתי חולצה של דיסני וקישטתי את האולפן בפוסטר של דיסני ובובות. בשביל האווירה.

אז על רוב הכתוביות שאתם עוברים ככה בהיסח הדעת, אחראים אנשי מילים כמו שפרירה. היום יש כנראה אמצעים קצת יותר מתוחכמים, אבל ככה זה עבד כאן בעבר. שפרירה קיבלה מאולפני דיסני את הסרט בקלטת וגם את התסריט של הסרט, וניגשה למלאכה.

היא סיפרה שפשוט הייתה צופה בסרט, עוצרת, לוחצת אחורה, מתרגמת, כותבת, שוב צופה, שוב לוחצת אחורה וכן על זו הדרך. היא עבדה לבדה על התרגום, ומשך הזמן שבו היא תרגמה סרט אחד ארך כשבועיים.

" שבועיים? זהו?" שאלתי בהשתאות. "אולי שלושה", ענתה.

צריך להבין שכדי לתרגם שיר בסרט מצויר יש כמה קשיים שאין בתרגומים אחרים: נוסף על תרגום המשמעות של הטקסט, יש להתאים את המלל לתנועות השפתיים של הדמות וגם למקצב ולמוזיקה, יש לשמור על מספר ההברות ויש להתאים את התרגום לתמונות שרואים בסרט. ואת כל זה האישה הזאת עשתה בגפה, ובלי עזרה טכנולוגית. ולא רק שהיא המתרגמת, הרבה פעמים היא גם הייתה הבמאית והמפיקה. בקיצור, גאון.

תהיתי כמה המילון היה חלק מרכזי בתרגום ובבחירת החרוזים לשירים שתרגמה או לפתיחים שכתבה לסדרות כמו דרדסים, החיים, אלף ואחת אמריקות.

"נעזרתי קצת במילונים", הסבירה שפרירה בפשטות, "אבל העברית שלי מהבית. אני הייתי יועצת הלשון של עצמי". היא סיפרה שפעם אחת הוקלט סרט של דיסני שהייתה בו טעות בעברית, אבל היא לא שמה לב לכך. רק כשהסרט יצא לאקרנים היא גילתה את הטעות "ובכל פעם שאני רואה את הסרט הזה, זה מפריע לי מאוד".

תהיתי אם היא הייתה מודעת לכך שלפעמים היא בחרה מילים גבוהות בסרט שמיועד לילדים. למשל בשיר "גלגל החיים" במלך האריות יש המשפט: "ולמרות כל נפתולי גורל", ובסרט הרקולס יש המשפט "הוא אמיץ, יחיד בחלד, הוא מתוק, יותר ממגד" (זמזמתם כמוני?).

היא הסבירה שהמילים אינן עומדות בחלל האוויר אלא מלוות תמונות, וכששומעים את המילים עם מה שרואים – מבינים מההקשר. היא בחרה את המילים לא משום שהן גבוהות בהכרח אלא מכיוון שהן אלה שהתאימו ביותר, והוסיפה: "גם היום יש מילים פשוטות שלילדים קשה להבין, האם בגלל זה נספיק להשתמש בהן?"

לקראת סיום השיחה ביקשתי ממנה לומר שוב את המילים הראשונות בפתיח של הדרדסים, מילים שהיא כתבה וגם אומרת (כן, זה הקול שלה בפתיח, כמו עוד קולות שדיבבה). היא הסכימה, וזכיתי לשמוע במקור את הפתיח האלמותי: "לפני הרבה הרבה שנים, בתוך יער עבות, היה כפר נסתר שבו חיו יצורים כחולים קטנטנים – קראו להם דרדסים".

שיתפתי את שפרירה שכשהייתי קטן, לקחתי את הפתיח הזה ברצינות. לקראת סוף הפתיח היא אומרת "ואם תהיו טובים – אולי תצליחו לראות את הדרדסים", ואני השתדלתי להיות ילד סופר-טוב ולא ראיתי אותם. אפילו לא קוצו של דרדס.

וכמו ילד, בתום השיחה ביקשתי ממנה שתחתום על תמונה של דיסני שהבאתי. היא חתמה, ובכך הגשימה לי עוד חלום קטן.

אולי יעניין אותך גם

כתבות אחרונות

Prev Next
ימי האור והחושך

   הרב מתניה ידיד |...

אמונה, חסד והבחנה

  מאמר מאת הרב יעקב...

הפרסום בעולם קטן עובד

לפרסום באתר או בשבועון

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

דניאל 055-920-5666

מקום בעולם - מגזין הנוער מבית עולם קטן

לאתר מקום בעולם

שירות לקוחות מגזין - ok@okm.co.il 077-6621680

הירשמו לניוזלייטר

וקבלו את גיליון "עולם קטן" במייל הרבה לפני כולם